検討項目
位置 |
検討する部分 |
種別 |
訂正案, コメント |
P.6 L.11 |
十分な基盤 |
Y3 |
とりあえずこと足りた基盤
|
- 「十分な基盤ではあるが」は,原文ではwhile it is a sufficient basisとなっています。sufficientは通常「十分な」と訳すのですが,
ここでは前後のつながりがすこし不自然に思えます。
- このsufficientには「単に水準に達したにすぎない」というニュアンスもあると思います。
- 例えば,小学館の『英和中辞典』(1980年版)のsufficient項目に次の注意書きがあり,参考になります:
「必要にして十分」の意味で「あり余っている(ample)」のとは異なる
(例文:There is sufficient food for ten people. 10人が食べるだけの食べ物はある (他))。
- 本書においても「十分な基盤」は,「満足できる基盤(a satisfactory basis)であろうか?」という問いへの答えなので,
「十分な」(sufficient)は「満足できる」(satisfactory)と並べてその差を指摘しているようです.
この点からも,sufficientはその差が表れるような日本語を当てられるとよいと思います。
- 「とりあえずこと足りた」は,sufficientの訳として一般的でありませんが
「単に水準に達したにすぎない」という意味が表れる表現として適当かと思いました。
(「こと足りた」のみでもよいかもしれませんが,「満足できる」と並べて差を示すうえでさらに判りやすいかと思いました。)
|
|
本ページの概要とお願い:
- 本ホームページは,Amartya Sen先生の『集合的選択と社会的厚生』(日本語版, 勁草書房)の
特定の記述項目について,読む上でのポイントを考えるものです。
-
本ホームページの主旨や注意などについては,こちら(「読解のポイントを探る」項目リストページ)をご覧下さい。
|
|
[2010年11月18日 初版をアップ](最終アップデート:2010年12月18日)
|